==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར།
ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར།
རང་སྙིང་ས་བོན་འོད་ཀྱིས་བཀུག །ཡང་དག་རྫོགས་སངས་མཁའ་ཁྱབ་པ། །ཀུན་དུ་ཁ་ནས་གཞུག་པར་བྱ། །བདེ་བ་མྱོང་བས་སྙིང་གར་བཞུ། །བྱས་ནས་བློ་ལྡན་ཁུ་བ་དེ། །རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་སྤྲོ་བར་བྱ། །ཉིད་མཚུངས་པདྨའི་ནང་དུ་གནས། །ས་བོན་ངོ་བོ་ལྡན་བྱས་ཏེ། །ས་བོན་ལས་བྱུང་འཁོར་ལོ་མཆོག །ས་བོན་ཀུན་གྱི་བྱིན་རླབས་ལ། །མེ་སྟག་ཚོགས་ཀྱིས་གསལ་གྱུར་པ། །བློ་ལྡན་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བསྒོམ། །དཀྱིལ་དུ་ཡཾ་སྔོན་ལས་བྱུང་བ། །བསྟན་པའི་མཚན་ལྡན་འཁོར་ལོ་ཅན། །ཤར་དུ་ཀྵེ་དང་འཁོར་ལོས་བྱུང༌། །རྟག་པ་ཕྲག་དྲུག་དཀར་པོའོ། །གནས་ན་འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་ཕྱག །གཡོན་ན་རིན་ཆེན་ཆུ་སྐྱེས་འཛིན། །ལྷ་རུ་མ་དང་རིན་ཆེན་ལས། །བྱུང་བ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཏེ། །བཙོ་མ་གསེར་གྱི་མདོག་འདྲ་བ། །གཡས་ན་རིན་ཆེན་རལ་གྲི་བསྣམས། །ཕྱག་གཡོན་འཁོར་ལོ་ཆུ་སྐྱེས་སོ། །ནུབ་ཏུ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་ཅན། །མེ་དང་པདྨ་ལས་བྱུང་བ། །པདྨ་རཱ་ག་འདྲ་བའི་མདོག །པདྨ་རལ་གྲི་རིན་ཆེན་དང༌། །འཁོར་ལོ་གཡས་གཡོན་ཕྱག་ན་དགོད། །ད་དང་རལ་གྲི་ལས་བྱུང་བ། །ལྗང་གུ་ཕྲག་དོག་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །གཡས་ན་རལ་གྲི་འཁོར་ལོ་བསྣམས། །མཛེས་པ་ནོར་བུ་པདྨ་གཡོན། །ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེ་མཚན་ཉིད་འདྲ། །དེ་དག་རྩ་བའི་ཕྱག་གཉིས་པ། །གྲི་གུག་དང་ནི་ཐོད་པ་བསམ། །རང་གི་ཤེས་རབ་ལུས་དག་དང༌། །བདེ་བའི་ངོ་བོར་གཉིས་མེད་གྱུར། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཉམ་པར་གནོན། །རྟག་པ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །རྡོ་རྗེ་རྩིབས་ཀྱི་རྩར་གནས་པ། །སེམས་ཅན་དོན་མཛད་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཤར་སྒོར་ཡ་དང་ཐོ་བ་ལས། །བྱུང་བ་སྔོན་པོའི་གཟུགས་ཅན་ཏེ། གཡས་ན་ཐོ་བ་རལ་གྲི་འཛིན། །ནོར་བུ་མཆོག་དང་པདྨ་གཡོན། །ཐོ་བ་ཞེ་སྡང་གཤིན་གཤེད་འདྲ། །རྩི་དང་དབྱུག་པ་ལས་བྱུང་ལྷོར། །དབྱུག་པ་གཤིན་གཤེད་མདོག་དཀར་པོའོ། །དབྱུག་པར་རལ་གྲི་པད་འཁོར་ལོ། །ནུབ་ཏུ་པདྨ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། ཎི་ལས་འདོད་ཆགས་མཐར་བྱེད་འདྲ། །བྱང་དུ་རལ་གྲི་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །ར་ལས་ཕྲག་དོག་མཐར་བྱེད་མཚུངས། །ཆུ་སྐྱེས་སྔོན་པོའི་ཁྱད་པར་གྱིས། །བསྒྱུར་བ་ལྟ་ཆུང་ལ་འཇིགས་བྱིན། །
ཀུན་ཀྱང་སྦྲུལ་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །རྣམ་འཇིགས་དགོད་པས་འཇིགས་བྱེད་པ། །སྐྲ་ནི་འབར་ཞིང་གྱེན་དུ་འགྲེང༌། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ། །མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་འཇིགས་པའི་ཞལ། །གྲི་གུག་ཐོད་པ་འཛིན་པར་མཛད།

【汉语翻译】
甚深瑜伽。
甚深瑜伽。
以自心种子字之光芒钩召，圆满正觉周遍虚空，从口中迎请，安住于以受用安乐之心间。之后，具慧者当从金刚道中生起彼精华，安住于等同之莲花中，具足种子字之体性。从种子字所生之殊胜轮，于一切种子字之加持中，以火焰星群而显明。具慧者当如仪轨般禅修。中央由蓝色的ཡཾ （藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，字面意思：扬）字所生，具足教法之名称，具轮。东方由ཀྵེ་（藏文：ཀྵེ་，梵文天城体：क्षै，梵文罗马拟音：kṣai，字面意思：克赛）和轮所生，常具六臂，白色。于其处，手持轮和剑，左手持有珍宝莲花。由天女和珍宝所生，是珍宝生，如纯金之色。右手持珍宝剑，左手持轮莲花。西方具足贪欲金刚，由火和莲花所生，具莲花宝红色。莲花剑、珍宝和轮，当置于左右手中。由ད་（藏文：ད་，梵文天城体：द，梵文罗马拟音：da，字面意思：达）和剑所生，绿色嫉妒阎罗死主。右手持剑和轮，美妙珍宝莲花于左手。一切忿怒身形者，皆如嗔恨阎罗之相。彼等根本之二手，观想为弯刀和颅骨。自身之智慧身，与安乐之体性无二无别。平等镇压于日轮之上，常在于月轮之上，安住于金刚轮辐之根源处，为利有情而禅修。东方门处，由ཡ་（藏文：ཡ་，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，字面意思：亚）和锤所生，具蓝色身形。右手持锤和剑，珍宝殊胜和莲花于左手。锤如嗔恨阎罗死主。由རྩི་（藏文：རྩི་，梵文天城体：चि，梵文罗马拟音：ci，字面意思：赤）和杵所生于南方，杵阎罗死主，颜色白色。杵、剑、莲花、轮。西方莲花阎罗死主，由ཎི་（藏文：ཎི་，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，字面意思：尼）所生，如贪欲之终结者。北方剑阎罗死主，由ར་（藏文：ར་，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，字面意思：ra）所生，等同嫉妒之终结者。以蓝色莲花之差别，转变并施予小视与怖畏。
一切皆以蛇作为装饰，以极怖之笑声而作怖畏，头发燃烧并向上竖立，安住于日轮之上，龇牙咧嘴，面容可怖，手持弯刀颅骨。

【英语翻译】
Profound Yoga.
Profound Yoga.
Hooking with the light of the seed syllable of one's own heart, the perfect and complete Buddha pervading the sky, inviting it from the mouth, and abiding in the heart with the experience of bliss. After that, the wise one should generate that essence from the vajra path, abide in the same lotus, and possess the nature of the seed syllable. The supreme wheel arising from the seed syllable, in the blessings of all seed syllables, is made clear by a host of fire sparks. The wise one should meditate according to the ritual. In the center, arising from the blue ཡཾ (Tibetan: ཡཾ, Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: yaṃ, Literal meaning: yang), possessing the name of the teachings, possessing a wheel. In the east, arising from ཀྵེ་ (Tibetan: ཀྵེ་, Devanagari: क्षै, Romanized Sanskrit: kṣai, Literal meaning: kṣai) and a wheel, always possessing six arms, white. In that place, the hands hold a wheel and a sword, and the left hand holds a jewel lotus. Arising from the goddess and the jewel, it is Jewel Born, like the color of pure gold. The right hand holds a jewel sword, and the left hand holds a wheel lotus. In the west, possessing desire vajra, arising from fire and lotus, possessing the color of a lotus ruby. Lotus sword, jewel, and wheel, should be placed in the right and left hands. Arising from ད་ (Tibetan: ད་, Devanagari: द, Romanized Sanskrit: da, Literal meaning: da) and a sword, green jealousy Yama Lord of Death. The right hand holds a sword and a wheel, and the beautiful jewel lotus is in the left hand. All wrathful forms are like the appearance of hateful Yama. Those two root hands are visualized as a curved knife and a skull. One's own wisdom body is indivisible from the nature of bliss. Equally suppressing the sun disc, always on the moon disc, abiding at the root of the vajra spokes, meditating for the benefit of sentient beings. At the eastern gate, arising from ཡ་ (Tibetan: ཡ་, Devanagari: य, Romanized Sanskrit: ya, Literal meaning: ya) and a hammer, possessing a blue form. The right hand holds a hammer and a sword, and the jewel supreme and lotus are in the left hand. The hammer is like the hateful Yama Lord of Death. Arising from རྩི་ (Tibetan: རྩི་, Devanagari: चि, Romanized Sanskrit: ci, Literal meaning: chi) and a staff in the south, the staff Yama Lord of Death, the color white. Staff, sword, lotus, wheel. In the west, the lotus Yama Lord of Death, arising from ཎི་ (Tibetan: ཎི་, Devanagari: णि, Romanized Sanskrit: ṇi, Literal meaning: ni), like the terminator of desire. In the north, the sword Yama Lord of Death, arising from ར་ (Tibetan: ར་, Devanagari: र, Romanized Sanskrit: ra, Literal meaning: ra), equal to the terminator of jealousy. With the distinction of a blue lotus, transforming and giving contempt and fear.
All are adorned with snakes, causing fear with extremely frightening laughter, the hair blazing and standing upright, abiding on the sun disc, baring fangs and possessing a frightening face, holding a curved knife and a skull.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
 །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་མཚམས་བཞི་རུ། །དེ་བཞིན་ལྷ་མོ་ཟླ་བར་གནས། །ཤར་ལྷོར་ཛ་དང་འཁོར་ལོ་ལས། །ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཙཱ་རྩི་ཀཱ། །སྐེམ་མོ་དཀར་མོ་ཆེར་ཁྲོ་བ། །གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་མཚུངས། །ལྷོ་ནུབ་མཚམས་སུ་ས་དང་ནི། །རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་རྡོ་རྗེ་ཕག །ཁྲོ་ཞིང་ཕག་གི་གདོང་པ་ཅན། །ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་མཚུངས། །ནུབ་དང་བྱང་གི་མཚམས་སུ་ནི། །རབ་ཏུ་ཞི་བའི་དབྱང་ཅན་མ། །དོ་ལས་བྱུང་བ་རབ་ཏུ་དམར། །འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་མཚུངས། །བྱང་ཤར་མཚམས་སུ་རུ་ལས་ནི། །གཽ་རཱི་ལྗང་གུ་འཇིགས་བྱེད་མ། །ཕྲག་དོག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་མཚུངས། །སྔོན་པོའི་གཡས་པ་དཀར་པོ་སྟེ། །དཀར་པོའི་གཡས་པ་སྔོན་པོ་ཡིན། །དེ་དག་ཞལ་གཡོན་དམར་པོའོ། །གཞན་གྱི་སྔོ་དང་དཀར་བའོ། །མཚམས་བཞིན་ཎ་ཡོ་ནི་རཱ་ལས། །དཀྱིལ་འཁོར་མཚམས་སུ་ཐོད་པའོ། །ཇི་ལྟར་རང་རང་སྔགས་བསྟན་པ། །བསྐྱེད་ལ་བློ་ལྡན་གྱིས་སྤྲོ་བྱ། །ཧྰྲིཿ་ཥྚྲིཿ་ལ་སོགས་སྔགས་སྒྲ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོ་བསྐུལ་བར་བྱ་།སྤྲུལ་པ་དཔག་མེད་སྤྲོས་བྱས་ལ། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་མཆོག་བྱས་ནས། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱིས་རང་ལུས་ལ། །ཁྲོ་བོ་དཔའ་བོ་གཞུག་པར་བྱ། །ཤར་དུ་ཛི་ནི་ཛིཀ་ཅེས་པས། །རྨོངས་པས་རྨོངས་པ་མཐར་བྱེད་པ། །རྩིབས་རྩའི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང༌། །ཟླ་བ་ལ་ནི་དེ་བཞིན་བཞག །རཏྣ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བ་ཡིས། །ལྷོ་རྩིབས་རྩ་བར་པད་ཉི་ལ། །ཕྲ་མ་ཞེས་བྱ་བ་བཀུག་ནས་ནི། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་གཞག་པར་བྱ། །ཨཱ་རོ་ལྀཀ་ཅེས་སྔགས་ཀྱིས། །འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་འཇིགས་བྱེད་ལ། །ནུབ་ཏུ་པདྨ་ཉི་མ་ལ། ཆོ་ག་ཡིས་ནི་རྣམ་པར་བསམ། །དེ་ཉིད་པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ་ཅེས་པས། །ཕྲག་དོག་ནག་པོ་འཇིགས་བྱེད་པ། །བྱང་དུ་པདྨ་འོད་རྣོ་ལ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་གཞག་པར་བྱ། །མུདྒ་ར་དྷྲྀཀ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །ཤར་སྒོ་པདྨ་ཉི་མ་ལ། །ཐོ་བ་མཐར་བྱེད་འཇིགས་བྱེད་པ། །མཁས་པས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བསམ། །དཎྜ་དྷྲྀཀ་
ཀྱི་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་སྒོར་གནས་པ་ཡི། །དབྱུག་པ་གདུལ་དཀའ་གཤིན་རྗེའི་དགྲ། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཉི་མར་དགོད། །པདྨ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བ་འདིས། །པདྨ་གཤིན་རྗེ་གཅོད་བྱེད་པ། །ནུབ་སྒོར་པདྨ་ཉི་མ་ལ། །སྟོབས་ཆེན་ཁྲོ་བོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཁཌྒ་དྷྲྀཀ་གི་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །རལ་གྲི་གཤིན་རྗེ་ཟད་བྱེད་པ། །བྱང་དུ་པདྨ་ཉི་མ་ལ། །བདུད་ཚར་གཅོད་པ་བསམ་པར་བྱ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་མཚམས་བཞི་རུ། །འདི་ལྟར་ལྷ་མོ་མཆོག་བཞི་བསྒོམ། །ཤར་ལྷོ་མཚམ

【汉语翻译】
于种种金刚之四隅，如是天女住于月。东南方由扎（藏文，梵文天城体：जा，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：扎）与轮，天女金刚匝日匝。枯瘦白肤极忿怒，痴愚阎罗死主同。西南隅于萨（藏文，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨）与，金刚所生金刚亥。忿怒具猪之面容，嗔恚阎罗死主同。西北方之隅处，极寂静之悦意母。由多（藏文，梵文天城体：द，梵文罗马拟音：da，汉语字面意思：多）所生极红艳，贪欲阎罗死主同。东北隅于汝（藏文，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：汝）所生，高丽绿肤怖畏母。嫉妒阎罗死主同。蓝色之右为白色，白色之右乃蓝色。彼等左面皆红色，余者蓝色与白色。于各隅那（藏文，梵文天城体：ण，梵文罗马拟音：ṇa，汉语字面意思：那）哟尼（藏文，梵文天城体：योनि，梵文罗马拟音：yoni，汉语字面意思：生殖）拉（藏文，梵文天城体：रा，梵文罗马拟音：rā，汉语字面意思：拉），坛城隅处为颅器。如是各自咒语所说，生起时具慧者当欢喜。吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 札（藏文，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：扎） 舍（藏文，梵文天城体：ष，梵文罗马拟音：ṣa，汉语字面意思：舍） 智（藏文，梵文天城体：ज्ञ，梵文罗马拟音：jña，汉语字面意思：智） 等咒音，当劝请坛城之主尊。化现无量之化身，成办有情之义利，以诸般之形相，令忿怒本尊入自身。东方以“吉尼吉嘎”之名，以愚昧令愚昧穷尽。于轮辐之种种莲花与，月亮之上如是安住。以名为“热那智日嘎”，南方轮辐处莲日上。迎请名为“扎玛”者后，如仪轨般安住。以“阿若勒嘎”之咒，于贪欲阎罗死主怖畏者。西方莲花日轮上，以仪轨如是作意。彼即“布热札娘智日嘎”，嫉妒黑肤怖畏者。北方莲花光芒上，如仪轨般安住。以“木德嘎日智日嘎”之咒，东方门莲花日轮上。持杵穷尽怖畏者，智者如仪轨般作意。达那智日嘎之咒语，南方方位门处所住者。杖木难调阎罗之敌，安于种种莲花日轮上。以名为“贝玛智日嘎”，莲花阎罗断灭者。西方门莲花日轮上，当修持大力忿怒尊。卡日嘎智日嘎之咒语，宝剑阎罗穷尽者。北方莲花日轮上，当思维断灭魔众。于种种金刚之四隅，如是修持四胜天女。东南隅

【英语翻译】
In the four corners of the various vajras, likewise, the goddesses reside in the moon. In the southeast, from Ja (Tibetan: ཛ་, Devanagari: जा, Romanized Sanskrit: ja, Literal meaning: Ja) and the wheel, the goddess Vajra Tārācīkā. Emaciated, white-skinned, greatly wrathful, like Yama, the lord of death, in ignorance. In the southwest corner, from Sa (Tibetan: ས་, Devanagari: स, Romanized Sanskrit: sa, Literal meaning: Sa) and Vajra, Vajravarahi is born. Wrathful, with the face of a pig, like Yama, the lord of death, in hatred. In the northwest corner, the supremely peaceful Yangchenma. Born from Da (Tibetan: དོ་, Devanagari: द, Romanized Sanskrit: da, Literal meaning: Da), supremely red, like Yama, the lord of death, in desire. In the northeast corner, from Ru (Tibetan: རུ་, Devanagari: र, Romanized Sanskrit: ra, Literal meaning: Ru), Gauri, green, the terrifying one. Like Yama, the lord of death, in jealousy. The blue right hand is white, the white right hand is blue. Their left faces are all red, the others are blue and white. In each corner, from Ṇa (Tibetan: ཎ་, Devanagari: ण, Romanized Sanskrit: ṇa, Literal meaning: Na), Yoni (Tibetan: ཡོ་ནི་, Devanagari: योनि, Romanized Sanskrit: yoni, Literal meaning: Womb), Ra (Tibetan: རཱ་, Devanagari: रा, Romanized Sanskrit: rā, Literal meaning: Ra), in the corners of the mandala are skull cups. As each mantra is taught, the wise should rejoice in generating them. With the sounds of mantras such as Hūṃ (Tibetan: ཧྰྲིཿ་, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) Ja (Tibetan: ཥྚྲིཿ་, Devanagari: ज, Romanized Sanskrit: ja, Literal meaning: Ja) Ṣa (Tibetan: ལ་, Devanagari: ष, Romanized Sanskrit: ṣa, Literal meaning: Sha) Jña (Tibetan: སོགས་, Devanagari: ज्ञ, Romanized Sanskrit: jña, Literal meaning: Jna), the lord of the mandala should be invoked. Having emanated countless emanations, having supremely accomplished the benefit of sentient beings, in every way, the wrathful heroes should be made to enter one's own body. In the east, with the name "Jini Jik," ignorance is brought to an end by ignorance. On the various lotus petals of the spokes, and on the moon, they should be placed accordingly. With what is called "Ratna Dhṛk," on the lotus sun in the southern spoke. Having summoned what is called "Phrama," it should be placed according to the ritual. With the mantra "Āro Līk," on Yama, the lord of death, the terrifying one in desire. In the west, on the lotus sun, contemplate according to the ritual. That is "Prajñā Dhṛk," the terrifying black one in jealousy. In the north, on the sharp light of the lotus, it should be placed according to the ritual. With "Mudgara Dhṛk," on the lotus sun at the eastern gate. The terrifying one who wields the hammer to the end, the wise should contemplate according to the ritual. With the mantra of Daṇḍa Dhṛk, the one who dwells at the southern gate. The staff, the untamable enemy of Yama, should be placed on the various lotus suns. With what is called "Padma Dhṛk," the lotus, the cutter of Yama. On the lotus sun at the western gate, the powerful wrathful one should be meditated upon. With that of Khaḍga Dhṛk, the sword, the destroyer of Yama. On the lotus sun in the north, the one who cuts off the hosts of demons should be contemplated. In the four corners of the various vajras, in this way, the four supreme goddesses should be meditated upon. Southeast corner

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ནི། །སྐེམ་མོ་ཁྲོ་ལ་འོད་བཟང་མ། །མོ་ཧ་ར་ཏིའི་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཟླ་བར་གནས། །དེ་ཡི་ནུབ་ཏུ་རིགས་མཆོག་མ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཞེས་བྱ་བ། །དྭེ་ཥ་ར་ཏིའི་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །པདྨ་ཟླ་བར་མཁས་པས་དགོད། །དེ་ཡི་བྱང་གི་མཚམས་སུ་ནི། །རཱ་ག་ར་ཏིའི་གསང་སྔགས་ཀྱིས། །པདྨ་ཟླ་བར་དབྱངས་ཅན་དགོད། །དེ་ཡི་ཤར་དུ་གཽ་རཱི་མ། །པདྨ་ཟླ་བར་བཛྲ་ར་ཏི་ཡིས། །ཕྱག་འཚལ་བས་ནི་འདི་དག་བརྒྱན། །དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་ཡི་མཚམས་བཞི་རུ། །དེ་ཉིད་གསུམ་གྱི་ཐོད་པ་སྟེ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་སྤྲོ། །བདེ་བ་དང་བཅས་བསྟན་པར་བྱ། །འཁོར་ལོ་སྔ་མ་དེར་ཐིམ་པར། །མཉམ་པར་བཞག་པས་བལྟ་བར་བྱ། །འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་རོ། །
ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར།

【汉语翻译】
土地女神是，
瘦削忿怒光芒女。
摩诃拉底（藏文：མོ་ཧ་ར་ཏི།，梵文天城体：मोहराति，梵文罗马拟音：moharati，汉语字面意思：摩诃拉底）的咒语，
安住于各种莲花月轮上。
其之西边种姓殊胜母，
名为金刚亥母。
德威沙拉底（藏文：དྭེ་ཥ་ར་ཏི།，梵文天城体：द्वेषराति，梵文罗马拟音：dvesarati，汉语字面意思：德威沙拉底）的咒语，
智者以莲花月轮而悦之。
其之北边方位上，
拉嘎拉底（藏文：རཱ་ག་ར་ཏི།，梵文天城体：रागरति，梵文罗马拟音：ragarati，汉语字面意思：拉嘎拉底）的秘密咒语，
以莲花月轮而妙音悦之。
其之东边高丽母，
以莲花月轮而班杂拉底（藏文：བཛྲ་ར་ཏི་，梵文天城体：वज्ररति，梵文罗马拟音：vajrarati，汉语字面意思：金刚拉底）。
以敬礼而庄严此等。
坛城外之四隅处，
即彼三之颅器。
如是铺设神圣坛城，
应与安乐一同示现。
于彼先前之轮中融入，
以等持而观之。
此乃甚深瑜伽。
甚深瑜伽。

【英语翻译】
The earth goddess is,
A lean, wrathful, radiant woman.
With the mantra of Moharati (藏文：མོ་ཧ་ར་ཏི།，梵文天城体：मोहराति，梵文罗马拟音：moharati，汉语字面意思：Moharati),
She abides on various lotus moons.
To her west is the supreme mother of lineage,
Known as Vajravarahi.
With the mantra of Dvesarati (藏文：དྭེ་ཥ་ར་ཏི།，梵文天城体：द्वेषराति，梵文罗马拟音：dvesarati，汉语字面意思：Dvesarati),
The wise one delights her with a lotus moon.
In the northern direction from her,
With the secret mantra of Ragarati (藏文：རཱ་ག་ར་ཏི།，梵文天城体：रागरति，梵文罗马拟音：ragarati，汉语字面意思：Ragarati),
Saraswati delights with a lotus moon.
To her east is Gauri,
With Vajrarati (藏文：བཛྲ་ར་ཏི་，梵文天城体：वज्ररति，梵文罗马拟音：vajrarati，汉语字面意思：Vajrarati) on a lotus moon.
These are adorned with prostrations.
In the four corners of the outer mandala,
Are the skull cups of those three.
Thus, the sacred mandala is arranged,
And should be shown together with bliss.
Absorbing into that previous wheel,
One should look with equanimity.
This is the profound yoga.
Profound yoga.

============================================================

